index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.3

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)



§ 2
16
--
16
A
16
B
17
--
17
A
17
B
Vs. I 6' [ ... GU4]A-LU-un Vs. I 7' [ ... ]
18
--
18
A
18
B
B
Vs. I bricht ab.
19
--
19
A
20
--
20
A
21
--
21
A
22
--
22
A
23
--
23
A
Vs. I 19 ŠEŠ-YA
24
--
24
A
25
--
25
A
26
--
26
A
27
--
27
A
28
--
28
A
§ 2
16 -- Der Sonnengott des Himmels begann, Enlil, dem Helden, zu antwo[rte]n:
17 -- ‚Tötete[n] sie ihn nicht auf dein4 Wort hin, den Himmelsstier und Ḫuwawa?
18 -- Jetzt aber stirbt der unschuldi[ge] Enkidu?‘5
19 -- Enlil aber wurde auf den Sonnengott des Himmels [ä]rgerlich:
20 -- ‚Warum gehst du täglich mit ihnen nach A[rt] ihres6 Gefährten?‘
21 -- E[nkidu] schlief vorne bei Gilgamesch,7
22 -- und ihm [fließen?] die Tränen wie [Ka]näle hervor.
23 -- „Mein Bruder,
24 -- du (bist) mir der teure Brude[r],8
25 -- werden sie mich [nicht] (vor) meinem Bruder aufstehen lassen?9
26 -- Ich setze mich zu den Tot[en],
27 -- [überschreite] die Schwell[e] der To[ten],
28 -- und [sehe] meinen teuren Bruder mit den Augen nicht mehr.
Vgl. zur Stellung von iwar vor Logogrammen Hoffner – Melchert 2008, 256.
S. Friedrich. Laroche, RHA 26/82, 1968, 18: ar-ši-e-er; vgl. auch Beckman 2001, 163: „[flowed]“.
S. Friedrich. Laroche, RHA 26/82, 1968, 18: ŠEŠ-YA.
So nach Laroche, RHA 26/82, 1968, 18. Friedrich om.
4
Beckman 2001, 163, berichtigt hier in „my(!)“, denn es war ja der Sonnengott, der Gilgamesch und Enkidu in den Bergen geholfen hat.
5
Vgl. CHD L-N 459b: „And now shall the innocent Enkidu die?“ Ebenso Mouton, Rêves, 2007, 112.
6
Wörtlich: 'seines'.
7
Vgl. CHD P 310b: „Enkidu lay down to sleep before Gilgamesh.“
8
Vgl. CHD L-N 365a.
9
So nach CHD P 160a. Vgl. Beckman 2001, 163: „I will [not] be brought up again to my brother from the netherworld.“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-21